Día Internacional del Doblaje

“Ese insecto de kakarato”, “mejor afuera que adentro”, “Pika, pika, chu”  

¿Te suenan? Son frases carismáticas, entrañables y distintivas que un actor de doblaje comparte a través de sus interpretaciones. Desde tiempo atrás el doblaje ha estado presente según los historiadores de forma recreativa por medio del teatro de sombras chinas o el espectáculo de títeres; sin embargo, gracias a el desarrollo del cine se fue adaptando esta técnica con el fin de compartir al mundo en sus diversos idiomas, los proyectos cinematográficos. Hoy 12 de junio, día mundial del doblaje, te hablaremos sobre las curiosidades que nos ofrece el mundo del doblaje.

Lo que da vida a las palabras

El doblaje es el proceso que permite suplir voces a través de un medio audiovisual mediante diálogos que un actor produce regularmente en otro idioma. A pesar del complicado proceso que este puede llegar a ser, las posibilidades que el mismo brinda al crear una historia pero con una esencia propia, compartiendo una personalidad única al personaje y dando vida a las palabras, como la peculiar voz de Homero Simpson realizada por Humberto Vélez durante 15 años o la alegre inocencia de Goku en su etapa infantil, interpretado por Laura Torres, ha llevado a importantes críticos a considerarlo un arte.

Lugares donde sucede la magia

Así como todo en la vida lleva un proceso para obtener grandes resultados, realizar doblaje no es la excepción. Grandes productoras han sido partícipes de proyectos que siguen causando asombro al espectador, tales como:

Disney

La empresa productora que con sus proyectos cinematográficos nos acompañó en nuestra infancia con su mágico mundo.

El doblaje para Latinoamérica no siempre estuvo a su alcance en su totalidad, sino hasta la llegada de Edmundo Santos (locutor de radio, actor y cantante), el cual, mediante una crítica realizada por el mismo a una de las películas dobladas de Disney “Blancanieves”, provocó así, la llamada de los estudios Disney, en donde le proponía por medio de un reto, realizar las adaptaciones de una mejor versión en español de las partituras de “Pinocho”, por lo que, tiempo después, con la confianza que Disney le brindó se convirtió en traductor y adaptador oficial de las películas dobladas en español.

Warner Bros

Todos relacionamos a Warner Bros, principalmente por sus destacadas animaciones que se hicieron presentes en nuestra infancia, tal es el caso de los Looney Tunes, sin embargo, como todo proyecto cineasta, el objetivo era buscar que las diversas producciones sean reconocidas, la compañía Warner no se quedaría atrás, ya que, debido al acento neutro del lenguaje mexicano, este decidió buscar actores que le permitieran adaptar al español distintas producciones como Tom y Jerry, Scooby-Doo, Los Supersónicos, entre otros.

Aquellos que no vemos

Un actor es aquel interprete que le da vida a un personaje, cuando escuchamos esta palabra todos nos imaginamos a grandes personas en pantalla, pero no notamos que además del talento que derrocha un actor frente al público con su misma presencia, esta puede presentarse en diferentes formas, como lo es la voz. Aunque quizá no los reconozcamos a simple vista, pero sus increíbles voces sí, los actores de doblaje son aquellos que detrás de cámara frente a un micrófono nos han permitido encariñarnos de sus interpretaciones. A continuación, te mostraremos los 4 actores de doblaje más destacados y los personajes a los que han dado vida.

Autor (a): J. S.